当前位置: 首页 > 经典专题 > 论文索引 >

戴·赫·劳伦斯在20世纪中国的译介

时间:2004-06-23 00:00来源:文贝网原创     作者:胡加圣    点击:
  

题目:戴·赫·劳伦斯在20世纪中国的译介

专业:比较文学(上海外国语大学硕士学位论文)

作者:胡加圣

指导教师:谢天振 教授

时间:2002

 

 

 

 

  引言

  第一章    坎坷起伏的中国之旅——“戴·赫·劳伦斯在中国”的译介()

            第一节  初具规模的早期译介(20-40年代)

            第二节  高潮迭起的近期译介(80年代——2000)

第二章    凤凰之再生——“戴·赫·劳伦斯在中国”的译介()

            第一节  国外劳伦斯研究历程

            第二节  国内劳伦斯解读与接受

             

第三章    雨后之虹——“戴·赫·劳伦斯在中国”的译介学考察

            第一节  共谋与建构——影响劳伦斯译介的文化解析

            第二节  边缘与中心——从文学多元体系看劳伦斯在中国的译介

            第三节  翻译的政治——对《查泰莱夫人的情人》一书遭遇的思考

             

附录      劳伦斯在中国的译介书目和文章总辑

参考书目

 

 

中文摘要

劳伦斯在中国的译介经历了一个极不平坦的历程。本世纪早期译介刚刚开始即遭夭折,之后相当长时期内处于空白状态。改革开放后得以恢复并迅速形成全国性热潮,一直持续到世纪末仍势头不减。引导积极的劳伦斯阅读,指导劳伦斯研究的方向是译介学研究的急迫任务。

    作为译介研究的基础性一步,本文首先对劳伦斯在中国的实际翻译介绍过程进行历时性回顾,这一资料性整理过程又分作早期和近期两个阶段。早期译介研究起步于二十年代末,三十年的中后期形成一次早期小高峰,后中断于国内外战乱。资料证明,本期译介已经形成一定的基础和规模。近期译介是指八十年代初到世纪末的二零零零年,本期大量资料数据的对比,充分说明国内本时期劳伦斯译介形成了三次翻译出版高峰,为下一步接受研究做好了准备。

    在劳伦斯接受研究方面,国外劳伦斯研究历史和现状成为国内劳伦斯接受研究的有效参照,相比之下,早期国内劳伦斯接受研究对重大主题等虽有接触,但没有形成全面展开的态势,但是个别专家学者的研究已具备相当水平,使国人初步了解了劳伦斯。对近期国内的劳伦斯接受研究,又可从劳伦斯哲学思想和劳伦斯文学创作两个角度切入。在哲学领域,归纳评价劳伦斯思想研究的几个代表性成果,如劳伦斯的“二元论”、“神学说”、“生命哲学说”以及所谓“尼采影响说”等;在文学研究方面,通过对“劳伦斯的文学史地位和评价”、“作品主题”、“艺术表现手法”、“比较文学研究”和“译介学研究”等几方面的总结,可以看出近期劳氏研究已进入较为系统化、专门化、组织化的研究阶段,虽然还难免存在一定的缺陷与不足。

    译介学理论要求对文学翻译上升到广义翻译的高度,进行文化研究。因此,如何超越劳氏译介的翻译实践研究层面,而最终上升到广义翻译研究的高度,是本文始终关注的焦点。本文最后对特殊译介现象如盗译、节译、改译、“零译介”等进行文化解析,上升到对翻译事件和翻译后果等层面的理论思考,把“劳伦斯在中国的译介”作为一个完整的文学翻译过程和翻译文学史实来考察,同时印证一些最新翻译文化研究的理论成果,比如,影响翻译的权威因素是什么?根据多元文化体系理论,作为翻译文学一部分的劳伦斯译介是如何从多元文学体系的边缘走向中心的?它又应该具备什么样的翻译文学史地位等。

 

 

Abstract

David Herbert Lawrence, one of the greatest writers in the 20th century, caused the most disputes in the world. Started from the late 20's, the process of his being translated into China suffered a long way and a hard time until becoming prosperous in the last twenty years of the century. Now it's high time that we examined the upsurge in reading and studying D. H. Lawrence with the help of Media-translatology, i.e. translation studies in a broad sense.                                                                                  
    As the base of this thesis, the history of translating Lawrence is firstly retrospected, and then comes the analysis of the accepting studies of D. H. Lawrence in China. In the end the text analyzed some of the unusual phenomena in the process of translating Lawrence into China, concluding that literary translation is chiefly determined by cultural elements.                                                                                            
    The factual translating references are sorted into the early and the late period, of which the for 20 the detailed translation references concerning D. H. Lawrence that it had almost finished the task of introducing Lawrence to China in the early age. While the later refers to the twenty years between 1980 and 2000, during which three upsurges have formed.                                                                                                                                                   
    Contrasted with tile studies of D. H. Lawrence in the west, the early accepting studies of Lawrence in China were not well developed except for that several famous scholars touched some of the main themes upon. Studies in recent days unscramble the literary philosophy and arts of Lawrence, such as "the theory of dualism", "the influence of Nietzsche", "the study of themes and arts in Lawrence's works", "comparative studies and translation studies of Lawrence and his works" etc. Despite sort of insufficiency the late accepting studies has evolved into a multilateral and systematized period. Literary translation study, according to the media-translatology, is to be culturally fulfilled in broad sense of translation studies. Analyses of some unusual translations such as “private translations", "abridged translations" and of the unbalanced translating periods or styles show to a great extent that translation is mostly influenced by cultural elements rather than linguistic ones, and hence the verification of the modern translation study theories. It also demonstrates a strong role of media-translatology towards literary translation and widens and widens the horizon of comparative literature studies with greater significance both in reality and theory.                                             

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

发布者资料

admin 查看资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:2009-08-20 最后登录:2010-07-24

推荐内容