当前位置: 首页 > 学术动态 > 会议纪要 >

2008年杭州海外漢學與中西文化交流國際研討會摘

时间:2009-09-09 19:18来源: 作者: 点击:
  

大會發言(一)

                    歐洲漢學歷史的三幕劇 (從1814年至今)

萊頓大學 海淙鐸

本文分析了中國學研究在歐洲高校的三個主要發展階段。第一階段開始於1814年位於巴黎的法國大學中漢學教授制的建立,文中討論了法國、英國、德國、荷蘭和義大利研究漢語訓練和其他學習中國文明的事。第二階段始於十九世紀九十年代,當時一些歐洲學者來到中國同中國知識份子進行合作,並在回到歐洲後憑藉在中國的經歷開始著手漢語課程改革,這一階段隨著第二次世界大戰(1939-45)的到來而宣告結束。第三階段則(1945-至今)回顧了漢學從狹窄的以哲學和翻譯為中心向更廣層次的跨語際研究的轉變。文章結尾,簡短評價了當下中國學研究的趨勢。

 

在文學與漢學之間——裘蒂特·戈蒂耶及其《玉書》

北京大學 孟華

裘蒂特·戈蒂耶(1845-1917法國19世紀下半葉當紅女作家,一生著有大量與中國有關的小說、戲劇、遊記作品,其中尤以詩集《玉書》最為著。此書出版後不僅在法國大獲好評,多次再版,且被譯成了多種文字在歐、美世界流傳,影響了歐美世界幾代詩人與藝術家。

出版於1867年的《玉書》實際上是對中國古典詩歌的改寫。裘蒂特如何選擇中文詩歌?如何改寫?她生前出版的各個版本中如何增刪詩作?如何修改同一首詩的“譯文”?她為何這樣選擇、改寫、增刪、修改?她塑造了一個怎樣的中國形象?……這些問題迄今並未被深入討論,尤其是從未被中國學者認真地研究過。

本文希望在梳理裘蒂特·戈蒂耶生平史實與文學創作的基礎上,嘗試著回答上述問題。以對這本在歐美文學史、文化史,在中西文學、文化交流史上都起到過重要作用的作品做較為深入的比較文學研究。

 

日本早期中國書籍的引進及其重要作用

艾思仁  普林斯頓大學

       很長一段時間裏,中國的圖書和手稿被傳入日本,它們傳入的途徑多種多樣,既有官方的也有非官方的,通過對書籍傳入的介紹和傳入的方式等問題,本文將對傳入的情況進行歷史的概述。人們普遍認為早期從中國大陸傳入日本的文獻對日本文化的發展產生了深遠的影響。本文作者會通過案例分析和具體文化影響領域的描述詳細說明中國書籍在日本所發揮的不同作用。具有諷刺意義的是,許多在日本宗教、學術、藝術和文化變革中發揮了歷史性作用的書籍不是丟失了就是在中國被人們遺忘了。中國學者在明治時代再次發掘這些書籍在中國現代歷史上具有重要的意義。因此,中國書籍傳入日本是一件具有“跨文化”輪回意義的事件,它還導致了中國書籍從日本反向傳回中國。

 

大會發言(二)

 

麥綏萊勒中國語境下的城市系列穿過城市的肌理

康奈爾大學 韓濤

魯迅將木刻印刷作為大眾傳播政治化資訊的主要工具引入中國繪畫領域,這打開了通向我們現在所謂的社會主義現實主義的大門。這個舞臺上的兩位主要演員德國藝術家柯勒惠支和比利時藝術家麥綏萊勒在很大程度上影響了中國的木刻運動。麥綏萊勒是巴黎也是柏林公民,在1925年創作了一系列一百幅歐洲城市的木刻畫。在這個系列裏城市化的主體在人文環境方面高度呈現了具有批評意味的元素。中國藝術家如魯迅對麥綏萊勒高度讚揚,因此在1959年建國十周年前夕,中國政府邀請麥綏萊勒來華。他被所見所聞激發,創作出小有名氣的木版畫集,反映了中國發展的新時代。我的陳述將敍述這一獨特系列木刻畫的內容及其影響,特別是中國社會主義城市化發展這一主題。這一主題從他1925年的城市風景系列中就出現了,一直延伸到他中國為主題的作品中。

 

恩斯特柏石曼與中國建築

柏林理工大學 艾杜阿德庫格爾

恩斯特柏石曼(18871949)是二十世紀前三十年最重要的中國建築史學家。他平生工作全都奉獻於研究社會與宗教習俗中的傳統中國建築和城市設計。他三次來華,總共居住時間超過六年。1906年他受德國政府支持來到北京,隨即展開了長達三年之久的中國建築遺產調查。在這次旅途中,他走訪了當時十八個省份中的十四個。他在野外調查中測量寺院、廟宇、佛塔,以八千多張照片記錄了中國傳統建築。他還收集了方志以及傳統平面圖。這樣的豐富收藏成為他在Technische Hochschule Charlottenburg(今柏林理工大學)的研究所的根基。在這所大學,他於1924年起獲得中國建築教授的教職。恩斯特柏石曼從教與著述的成果,直至二十世紀的後半葉仍然影響著西方人對中國建築的認識。但是,他也為在德國的中國學生以及參與研討班的年輕學家們灌輸了其本土遺產的價值。

柏石曼的科學成果在1930年代受到其他外國人與中國學者的質疑。他於19331935年再度來華考察,在中德兩國政府的財政支持以及從前學生的帶領下,他深化了宗教文化與建築之間關係的知識。但是隨著二戰的發展,他在柏林的研究檔案部分遭到破壞,以至於他只是被看成中西文化交流領域的另類人物。戰後他投身於漢堡大學學教席的重組,卻由於戰爭的原因無法再發表他的研究成果。

 

清中期來華傳教士馬若瑟研究

北京外國語大學 張西平

本文研究了康熙年間來華的法國耶穌會士馬若瑟,介紹了他的生平和代表性著作,主要研究了他在中國語言學研究上的貢獻和他的索隱派思想,通過具體的文本分析揭示當時在“禮儀之爭”後來華傳教士在文化和思想上的困頓,同時介紹了馬若瑟的漢學研究在歐洲的影響,說明瞭在清中前期中國文化和歐洲之間的互動。

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

发布者资料

admin 查看资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:2009-08-20 最后登录:2010-07-24

推荐内容